<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><mads xmlns="http://www.loc.gov/mads/" xmlns:mods="http://www.loc.gov/mods/v3" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mads/
	mads.xsd"><authority><topic authority="https://www.thesaurus.asiana.net/vocab/">โอก๋อง (O Kong)</topic></authority><related type="narrower"><topic>ตระกูลคือบาก้อง (Lineage of Khue Ba Kong)</topic></related><related type="narrower"><topic>ตระกูลทีก้อง (Lineage of Thi Kong)</topic></related><related type="narrower"><topic>ตระกูลอังดีก้อง (Lineage of Angdikong)</topic></related><related type="narrower"><topic>ตระกูลเชงก้อง (Lineage of Cheng Kong)</topic></related><related type="other"><topic>เช ชื้อนึง ยุก (Che Chuenueng Yuk)</topic></related><related type="other"><topic>อุก๋อง (Uguong)</topic></related><related type="other"><topic>สาขาภาษาโลโล-พม่า (The Lolo-Burmese Branch)</topic></related><related type="other"><topic>บ้านกกเชียง (Ban Kok Chiang)</topic></related><related type="other"><topic>บ้านวังควาย (Ban Wang Khwai)</topic></related><related type="other"><topic>พุเกะ (Phu Ke)</topic></related><related type="other"><topic>ถุงย่าม (Thung Yam)</topic></related><related type="other"><topic>ประเพณีกู้ดล้อ (Kut Lo tradition)</topic></related><related type="other"><topic>จาจ้ำ (Cha Cham)</topic></related><related type="other"><topic>พี กัง เฮ เคีย (Phi Kang He Khia)</topic></related><related type="other"><topic>เก๊ก เคีย (Kek Khia)</topic></related><related type="other"><topic>การเล่นผีกระด้ง (Phi Kadong)</topic></related><related type="other"><topic>นิทานลูกเสือลูกวัว (Luk-Suea Luk-Wua Myth)</topic></related><related type="broader"><topic>ชื่อทางการ (Ethnonym)</topic></related><related type="broader"><topic>ชื่อผู้อื่นเรียก (Exonym)</topic></related><related type="broader"><topic>ชื่อเรียกแทนตนเอง (Autonym)</topic></related> <note xml:lang="en">&lt;p&gt;ชาวบ้านอธิบายว่าคำว่า “โอ” แปลว่า “คน” ส่วน “ก๋อง” ไม่ทราบความหมาย อาจมาจากคำว่า “ละว้า” ซึ่งเกิดจากการพูดเร็ว จึงทำให้ชาวบ้านสามารถรับคำว่า “ละว้า” มาใช้โดยสะดวกใจ ดังนั้น เวลาที่มีนักวิชาการ ทางการ และชาวลาวครั่งที่ยังไม่ได้รู้จักชาวโอก๋องดีพอก็มักจะเรียกคนกลุ่มนี้ว่า “ละว้า”&lt;/p&gt; </note></mads>